Chinese and English New Testament.
Bilingual edition. Union Version (Shangdi edition) and Revised Standard Version English
text. - Hardcover. (5-1/4 x 7-1/2 in.)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Shangdi
(上帝, pinyin: Shàngd́, Wade-Giles Shang Ti), literally translated, "Above Sovereign", "Above ", or "Lord On High", in Chinese culture, is the
name used both in traditional Chinese religion as well as in Chinese Christianity for the Supreme Deity.
Chinese terms for God, especially a "Supreme God", have produced many variations for the title. The oldest records of the term Westerners translate as "God", "Most High God", "Greatest Lord" appear to exist in the earliest documents of Chinese literature as Shangdi (上帝, pinyin: Shàngd́, literally "Above Emperor"). This representation may be as old as 2000 BC or older, with the earliest documentation around 700 BC. However, as Chinese religion changed to incorporate later interperatations of Confucianism, Daoism, & Buddhism, the term seems to have merged, in the views of some philosophers, with an impersonal Tian, or heaven. (See Shangdi, Pangu, Tian, and Chinese Mythology, for examples and details.
The English Standard Version (ESV) is an English translation of the Bible. The first edition was published in 2001 by Crossway Books, a division of Good News Publishers, which also owns the copyright to the text.